He told MailOnline: ‘This was the last footprint that it ever made and it’s so useful because it tells us about the geometry of the animal’s flesh, in the same way that if you took a human skeleton hand and pressed it into mud you’d be able to tell something about how thick the fingers were.’
他告诉邮政在线说,“这是和之前相比最有用的脚印,因为他告诉我们关于恐龙躯体的形态,正如你看一个人的手部骨骼并将其手按进泥土中就能看出他那个只有相对粗大。”
He explained that out of millions of fossils found all over the world, this is the first discovery of its kind and should serve as a warning to other palaeontologists.
他解释说,在过去这么多年发现的化石中,这是第一次发现这样种类的,而且这对于其他生物学家来说也是一种警告。
Unfortunately, they often discard surrounding rock from skeletons while preparing them for displays.
不幸的是,在准备展览的时候,他们常常将骨架周围的石头扔到一边。
Dr Manning added: ‘It should mean that if people are excavating a find in the future they should be on the lookout.’
曼宁博士补充说,“如果人们希望未来有所发现的话,他们确实需要仔细寻觅。”
Niedzwiedzki and Singer's discovery was reported in the journal Cretaceous Research.
尼德韦德兹克和司辛格的发现在杂志《白垩纪研究》上面发表了。
【恐龙化石旁惊现脚印 博古馆沉睡50年】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15