Chaney is accused of damaging email servers that caused losses of at least $5,000 per instance.
钱尼同样还面临着破坏电子邮件服务器的指控,这会带来至少5000英镑的损失。
Authorities wouldn't say whether Chaney was able to access email accounts via cell phones, but he was able to figure out secure passwords to various celebrity accounts through information that had been made public.
当局政府并不会说钱尼怎样通过移动电话获得了进入电子邮箱的权利,但是他的确能根据名人公布的信息推算出不同他们的帐户密码。
Celebrities and people in the news have long been targets of privacy invasion but concerns have redoubled in the Internet age.
名人和公众人物的隐私一直都是人们关注的焦点,在互联网时代,关心的人越来越多了。
In Britain, publisher Rupert Murdoch closed down the News of the World this year after contentions that the tabloid routinely hacked into people's phones in the hunt for exclusive stories.
在英国,传媒大亨鲁伯特·默多克的世界资讯报于今年停刊,其原因是由于竞争小包为了大量获取故事及信息设法盗取其工作人员的电话信息。
Investigators said they hoped the celebrity-infused case will jumpstart those who don't value online security enough to protect their personal information and create more secure passwords that can't be easily figured out by would-be hackers.
【斯嘉丽裸照门 罪魁祸首终被捕】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15