在人类生殖期刊上,研究者公布了一份为期十年的在十万三千的超过50岁的退休男性中的一项调查。
They restricted the list to men who were either married or had been married because they wanted to compare males who had the intent and the opportunity to have children.
他们严格限制已婚和未婚的男性的数量,因为他们想要对比那些有意图和机会要小孩的男性。
Men with previous underlying diseases, such as stroke, heart disease or some related condition were excluded. Hence, the men in their list started off in relatively good health.
那些有潜在疾病比如中风,心脏病或者其他疾病的被排除在研究之外。换句话说,能被研究的男士身体都十分健康。
Over the course of the 10-year follow up period, some 10 percent of the men died, and one out of every five of these deaths was from heart disease.
通过10年的跟踪调查,百分之十的男性去世了,其中差不多五分之一都是因为心脏病。
When looking at the parental status of these men, childless participants in the study had about a 17 per cent higher risk of heart disease than those who were fathers.
当看这些男性的家庭状况是,无子女的被调查者得心脏病的概率相对于那些是父亲的男士来说,要高出百分之17左右。
Dr Eisenberg said it was not possible to determine whether men in the study simply chose not to have children or whether the men's partners were infertile.
【有小孩子会使男性的心脏更健康】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15