食在中国,味在四川。如果你在国外,看到路边一家家川菜馆子人流不息,千万不要感到惊讶。川菜作为中国最具代表性的菜系,越来越受到国外食客的欢迎。那么川菜是如何征服全世界的吃货的呢?我们来看看《南华早报》的分析文章。
Many may remember the 1998 film Mulan, the tale of a young Chinese girl who pretends to be a man to take her ailing father’s place in the army.
很多人还记得1998年上映的迪士尼动画电影《花木兰》。在这个故事中,一名中国少女扮作男子替代她年迈体弱的父亲从军。
ailing ['eɪlɪŋ]:adj.生病的,身体不舒服的
In a joint promotion for the original animated feature, McDonald’s released a condiment called SzeChuan sauce for a limited time.
在配合这部原版动画片的联合推广活动中,麦当劳限时推出了一款名为“川酱”的调味酱。
condiment ['kɒndɪm(ə)nt]:n.调味品;佐料
Hong Kong-born Kevin Pang, who was raised in the United States, remembers it well from his teenage days.
香港出生、美国长大的凯文·庞(音)对这款自己少年时代的调味酱记忆深刻。
“It tasted very much like American Chinese food, it was too sweet. The texture was very gloopy, very sticky, and I think it was a little bit too out there for an American audience. If you eat chicken nuggets, you have barbecue sauce, you have hot mustard, but you don’t have this vaguely Asian style sauce. It was a novelty,” recalls Pang.
【川菜是如何征服全世界吃货的?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15