Americans are also frustrated that they spend more on prescription drugs — average costs are about $1,200 per person per year — than anyone in the developed world, despite the fact that generics represent roughly 84% of the U.S. market, the greatest proportion among high-income countries.
美国人对此也感到沮丧:他们比其它发达国家的人民在处方药上花费更多——平均每人每年支出约1200美元,尽管仿制药占美国市场的84%左右(在高收入国家中占比最高)。
Natasha Sriraman, a practicing pediatrician and professor of pediatrics at Eastern Virginia Medical School, said that the price of medications in the U.S. have made treatments increasingly out of reach for millions of Americans. She said a growing number of Americans are not filling a prescription, skipping a scheduled dose or taking an expired medication due to high costs.
东弗吉尼亚医学院的儿科医生和儿科学教授娜塔莎·斯瑞拉曼(Natasha Sriraman)说道,美国的药价使得数百万美国人得不到治疗。她表示,越来越多的美国人由于药价高昂而无法照配方抓药、无法按规定剂量服药、甚至服用过期药物。
"I don't think people are realizing how that is affecting my 7-year-old patient who could die if he doesn't get the EpiPen or the 4-year-old who has a walnut allergy," Sriraman told Salon, referring to the high cost of the epinephrine auto-injectable medication that stops allergic reactions. (EpiPen's manufacturer, Mylan Pharmaceuticals, has come under intense scrutiny for steadily hiking the price for anaphylaxis drug from less than $100 to $600.)
【美国药价为何居高不下】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15