The notion of saving face — maintaining dignity and control over one's emotions — is largely derived from collectivism, an Eastern concept that no person is an island; we are each part of a shared consciousness and represent a group.
“留面子”意味着保持尊严和控制情绪,在很大程度上源自集体主义,这是一个东方的概念,没有人是孤立的;我们每个人都是一个共同意识的一部分,代表着一个群体。
"If you're acting in a way that can embarrass you, in a Western society a parent might say you're embarrassing yourself, but an Asian parent would say you're embarrassing my family," Mio said.
“如果你做出会让你丢脸的行为,在西方社会,父母可能会说你让自己丢脸,但亚洲父母会说,你让家人丢脸,”杰夫·缪说。
In the film, Billi's uncle sums it up this way when his niece is contemplating telling Nai Nai the truth: "You think one's life belongs to one's self." Billi's relatives have reached consensus about what's best for Nai Nai and, by extension, for the family as a whole.
在电影中,当侄女考虑告诉奶奶真相时,比莉的叔叔总结道:“你认为一个人的命就是自己的。”对于怎样做对奶奶乃至整个家族更有利,比莉的亲戚们早已达成共识。
The more I talked to people about the film, the less foreign its premise became. Family stories like that of "The Farewell" aren't the norm in Asian cultures, but they also aren't unheard of.
【《别告诉她》:为什么亚洲人爱说"善意的谎言"】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15