For the most part, U.S. officials agree. Recognizing the potential boost to American businesses, the newly installed U.S. ambassador to China, Gary Locke, has pledged to make reducing wait times a priority.
美国官方也意识到这对美国贸易提升有帮助,新上任的美国驻华大使骆家辉承诺要优先减少签证等待时间。
"We know that if we want to strengthen our commercial relationship with China and create jobs in America that we need to make it easier for Chinese businesspeople and tourists to travel to the United States," Locke said in a speech last month in Beijing.
骆家辉上月在北京一次演讲中说:“如果我们想加强同中国的贸易联系,并为美国人民增加新的工作岗位,我们就需要简化中国商人和旅游者的赴美程序。”
Tougher visa procedures since the Sept. 11, 2001, terrorist attacks have cost the U.S. an estimated $606 billion in spending from visitors from China and elsewhere, according to the U.S. Travel Assn. Had growth in international travel to the U.S. kept pace with the rest of the world over that period, the country would have received 78 million additional visitors, the group said.
赴美签证在“911”事件后变得更加难以申请,据美国旅游协会统计,恐怖袭击使美国在赴美游客身上花费了约6.06亿美元。这一时期,世界其他国家赴美旅游人数也在增长,美国将接待额外的7800万游客。
【中国赴美签证之痛】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15