在其个人博客上,他将自己的设计同之前两次发行的龙票设计进行了比较。他说,1988年的设计是传统的中国剪纸龙,因为当时正值改革攻坚,刻意回避龙的威严感。上一个龙年2000年国家提出韬光养晦,所以设计透出的更多是飘逸和灵性。
For the year of 2017, he wrote, "As one of the most influential major states in the world, China is rebuilding its national confidence."
他写道,第三轮生肖龙票时值2017年……作为世界上有主要影响力的大国,中国正迎来民族自信的重建。
But many disagree. On his microblogging Sina Weibo account, Wang Ran, chief executive of boutique investment bank China eCapital Corp., compared the dragon to China notorious city inspectors, who are sometimes caught on camera beating up street vendors. "City inspectors are now on a stamp," he tweeted.
不过,许多人持不同意见。易凯资本有限公司CEO王冉在他的新浪微博上将邮票上的龙比作在中国声名狼藉的城管队员。他的一条微博写道:“城管上邮票了。” 城管队员殴打街头小贩的画面常常被人用相机记录下来。
Writer Zhang Yihe wrote on her weibo she was "scared to death" by the stamp. Scholar Wu Jiaxiang uses the Chinese expression , which literally means "baring fangs and brandish paws," to describe the image. He says animals make those gestures when they are scared or startled. In a separate post, he used to stamp image to accompany his tweet about Chinese President Hu Jintao newly published essay that urges the country to defend against the West assault on the country culture and ideology.
【龙年纪念邮票是条怎样的中国龙?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15