这项规定最早公布于去年10月,目的是遏制中国监管部门所称的“过度娱乐和低级趣味的倾向”,以应对受到严格监管、但竞争力日益增强的地方卫视播出的选秀、相亲和其他类似节目的兴起。当局还鼓励电视台播出更多的资讯和教育节目。
"Satellite channels have started to broadcast programs that promote traditional virtues and socialist core values,"Xinhua on Tuesday cited China broadcasting regulator as saying.
Imaginechina相亲节目《非诚勿扰》在内容上受到新的限制,但据新华社援引中国国家广播电影电视总局的话报道,该节目在最新的清理整顿中得以保留。新华社周二援引广播电影电视监管部门的话报道说,卫星频道开始播出弘扬传统美德和社会主义核心价值体系的节目。
The rule is part of a broad government effort to take firmer control of China media landscape, an effort that also includes the nation freewheeling Internet culture. The Internet aspect marks a recognition by policy makers of the Web rising power in a country with few other public national forums for discussing issues of the day. The media part, while targeting low-brow trends, also shows China rising interest in developing its own soft power — in the arts, media and culture — to compete with the likes of Hollywood as the nation looks to take on a broader global role.
新的规定是政府加强对中国媒体行业控制的广泛举措之一,其他举措还包括控制中国畅所欲言的互联网文化。对互联网的控制意味着决策者认识到,在鲜有其他全国性公开平台来讨论时事的中国,网络的力量不断增强。对媒体的控制尽管旨在遏制低级趣味的倾向,却也显示出,随着中国寻求在全球发挥更大作用,它越来越有兴趣发展自身软实力(艺术、媒体和文化),以便与好莱坞等竞争。
【中国多家卫视停播近百档娱乐节目】相关文章:
★ 来自他人的善意
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15