"It is not an ideal situation,' said Wang Tao, an economist with UBS. "It affects the government as well. They ask for advice from their think-tanks and they are looking at the same set of data and may not be considering so much some of these technical, seasonal issues."
“这种局面不理想,”瑞银(UBS)经济学家汪涛表示。“这也影响到政府。他们向他们的智库征求建议,大家在研究同一组数据,也许不会过多考虑某些技术性、季节性的因素。”
China's official purchasing managers' index, an important gauge of factory activity, rose to 50.5 in January, up from 50.3 a month earlier. In remaining above 50, the PMI pointed to an expansion in industrial output that confounded forecasts for a decline.
衡量工业活动的重要指标——中国的官方采购经理指数(PMI)在1月份升至50.5,高于前一个月的50.3。这个PMI数据仍高于50,说明工业产出仍在扩张,有关下降的预测不准确。
The subindexes that comprise the PMI showed a sharp drop in export orders but a general increase in new orders — an indication that domestic strength was more than cushioning the impact of Europe's debt travails.
构成PMI指数的几个分类指数显示,出口订单大幅下降,但新订单总体上升,说明国内经济的强劲程度足以抵消欧债危机的冲击。
However, Ms Wang said that her team's adjustment of the data produced the opposite result: exports were unexpectedly robust, while domestic demand was the weak link.
【难以解读的节后中国经济】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15