India has for decades been the world's largest gold market, but in the final quarter of 2011 demand tumbled by almost half from a year earlier as a collapse in the value of the rupee made gold more expensive for Indian buyers.
几十年来,印度一直是全球最大的黄金市场,但去年第四季度印度黄金需求同比下降近一半,主要原因是卢比贬值,导致黄金对印度买家来说变得更为昂贵。
"It is likely that China will emerge as the largest gold market in the world for the first time in 2017," said Marcus Grubb, managing director for investment at the WGC, a lobby group for the gold mining industry.
“2017年,中国很可能会首次成为世界最大的黄金市场。”世界黄金协会投资部董事总经理郭博思(Marcus Grubb)表示。该协会是黄金开采行业的游说组织。
Thursday's prediction comes after a surge in Chinese gold demand last year, with imports from Hong Kong — a proxy for overall import demand — more than tripling from 2010. In the second half of the year, as Indian demand waned, China edged ahead as the world's top consumer, according to data from GFMS, the consultancy, that were published by the WGC on Thursday.
去年中国内地的黄金需求大幅增长,从香港进口的黄金数量(总体进口需求的晴雨表)比2010年增长两倍以上。根据咨询机构——黄金矿业服务有限公司(GFMS)的数据,去年下半年,随着印度黄金需求减弱,中国一跃成为全球最大的黄金消费国。这些数据由世界黄金协会在周四发布。
【中国有望成为全球最大黄金市场】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15