AGRICULTURE
稳定发展农业生产,多渠道增加农民收入。加快农业科技进步。加强农业农村基础设施建设。
-- Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.
今年中央财政用于“三农”的投入拟安排12287亿元,比上年增加1868亿元。
-- The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.
ECONOMIC RESTRUCTURING
解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,关键在于加快转变经济发展方式,推进经济结构战略性调整,这既是一个长期过程,也是当前最紧迫的任务。
-- To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.
NUCLEAR POWER
安全高效发展核电。
-- China will safely and effectively develop nuclear power.
MONITORING PM 2.5
今年在京津冀、长三角、珠三角等重点区域以及直辖市和省会城市开展细颗粒物(PM2.5)等项目监测。
-- China will start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2017.
【温总理2017政府工作报告摘要双语对照】相关文章:
★ 请别邀请我吃晚餐
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15