The second time, it's harder
再次参选,难度更大
In 2008 Mr Obama promised audacity, hope and "change we can believe in". His appeal sprang from who he was: a fresh young senator offering a new direction after the clapped-out administration of George Bush and a safer pair of hands than the 72-year-old John McCain. But incumbents cannot run on promise alone. This time he will be judged less on who he is and more on what he has done.
2008年奥巴马承诺带给美国“胆量,希望”和“可以信任的变革”。他的吸引力源于他本身的特点:他是一名年轻的新参议员,可以在腐朽不堪的布什政府后为美国提供一个新的方向,同时他又比已经72岁的约翰·麦凯恩更加让人放心。但是当权者不能只做承诺。这一次民众关心他本身的特点更少一些,关心他的执政成果更多一些。
Considering the circumstances, he has not done badly. He can justly claim to have prevented a great recession from turning into a great depression. He rescued Detroit's carmakers and finished the job of stabilising the banks. Mr Romney says he made a bad situation worse, but if Mr Obama had not used billions of borrowed dollars to stimulate the sagging economy, even more Americans would be out of work today. By battering al-Qaeda and killing Osama bin Laden, he has disproved the notion that Democrats are soft on national security.
考虑到美国当时的大环境,他做的已经不坏了。他可以理直气壮地说自己已经阻止美国经济从不景气滑向大萧条.他拯救了底特律的汽车制造商,同时也完成了稳定银行的工作。罗姆尼说奥巴马让情况变得更糟,但要不是奥巴马总统向一蹶不振的美国经济投入数十亿借来的钱,美国现在会有更多的人失业。重创基地组织,杀死本拉登之后,他已经粉碎了外界认为民主党在国家安全上软弱无力的观点。
【美国总统大选选战开打】相关文章:
★ 如何挑选防晒霜
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15