According to the OECD, China produces and consumes half the global output of pig meat. Chinese demand is growing as more wealth translates into more meat on dinner tables. “There is no doubt at all – and the Chinese are quite open about this – that they cannot produce their own pig meat supplies for the foreseeable future,” said Mr Paice.
经合组织(OECD)指出,中国生产和消费全球猪肉产量的一半。随着中国增长的财富转化成餐桌上更多的肉制品,中国人对肉类的需求还在继续增长。佩斯表示:“毫无疑问,在可预见的未来,中国生产的猪肉无法满足当地需求,中国人对此并不讳言。”
British pigs have greater fertility, with the average sow producing twice as many piglets a year – up to 32 – as her Chinese cousin. That explains the next export agenda: pig semen.
英国猪的繁殖力更强,平均每只母猪的年产仔量是中国母猪一倍,达到32只。这就滋生了下一个出口计划——猪精液。
The UK already sells live breeding pigs to China but has struggled to jump through veterinary hoops on semen. Mr Jackson said he will invite Chinese vets next week to make inspections in late July.
英国已经向中国出售活种猪,但猪精液还没有通过中国兽医的检验。杰克逊表示,下周他将邀请中国兽医在7月底对英国猪的精液作检查。
He believes genetics is “what China really wants”. Despite the small size of the British industry Mr Jackson says it is a world leader. “Even America comes to us to buy genetics, mainly pigs but also sheep and cattle.” Genetics improves pig economics, he says. British pigs can be fattened up for the kill in just three months but Chinese pigs take a year – or about 260 additional days of 6kg of cereal-based feed for half-a-billion animals. “Take that away and you can see how the genetics industry can do such a wonderful job for planet Earth,” said Mr Jackson.
【英国猪走向中国餐桌 比国内猪肉价格低一倍】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15