"It's going to be a great experience, hitting balls next to Tiger Woods," Zhang, who also played a practice round with this year's Masters winner Bubba Watson, told ESPN, noting his surprise that the older pros had been "very nice" to him and were giving him good tips."I need to make sure I'm not in a dream right now."
张华创接受ESPN采访时说,能跟老虎(伍兹)一起打球,这将是一次很棒的经历。他说他惊奇地发现年长职业球手对他非常和蔼,还给了他很多指点。他说,我得确定现在不是在做梦。张华创还曾跟今年大师赛冠军沃森(Bubba Watson)一起打过一场练习赛。
The triumphs of Feng and Zhang are a boon to China's global sporting ambitions, though they're the sort of development that probably sets Mao Zedong's waxen body to spinning it its glass case on Tiananmen Square. Despite some claims that the sport was invented in China, golf was banned under Mao as a bourgeois indulgence. Even now, with the Communist Party having embraced entrepreneurs and luxury brands rushing to cater to the country's nouveau riche, the sport remains a somewhat controversial hobby due to concerns over the growing tracts of precious arable land being appropriated to build courses.
冯珊珊和张华创的胜利对于中国的国际体育抱负来说是一场及时雨。尽管有人声称高尔夫运动是中国发明的,但这项运动在毛泽东年代却被视为资产阶级腐朽生活方式而遭禁止。即便是现在,在企业家以及各奢侈品牌争先恐后服务中国新富阶层的情况下,出于对越来越多的宝贵耕地被征用修建高尔夫球场的关切。
【中国高尔夫球运动实现两项历史性突破】相关文章:
★ 女孩与犀牛成好友
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15