That history is likely one reason that China - which reportedly only opened its first golf course in 1984 - hasn't experienced the same success in the sport as some of its neighbors.
这段历史可能是中国在高尔夫运动中尚未取得一些邻国那样成功的原因之一。据报道,中国在1984年才开了第一个高尔夫球场。
While Asian peers like South Korea dominate the golf circuit - the country has 24 golfers in the LPGA's top 100 - Ms. Feng is the only mainland Chinese golfer to appear on either the men's or women's top 100 rankings (though Taiwanese golfer Yani Tseng is the women's No. 1).
虽然高尔夫运动被韩国等其他亚洲国家主导(韩国球手在LPGA前100名中占了24名),但冯珊珊是男子及女子100强当中唯一一位来自中国大陆的高尔夫球手。台湾球手曾雅妮在女子100强中排名第一。
Estimates show the number of golfers in China ranges from 300,000 players to 3 million - still just a drop in the bucket in a country of 1.3 billion. But with golf set to reappear in the Olympics in 2016, the country known for coveting gold medals is placing a new emphasis on the sport.
对于中国高尔夫球手的数量存在各种各样的估计,数字从30万到300万不等,在中国13亿人口中,这仍然只是很小的一部分。但由于高尔夫在2016年将重新成为奥运会比赛项目,中国这个以热衷于赢得金牌著称的国家正在对这项运动给予新的重视。
【中国高尔夫球运动实现两项历史性突破】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15