Banks in Hong Kong are allowed to lend to Chinese clients in Hong Kong, but not in China. If the Chinese clients want to bring that money into China, they need to obtain approval from the regulator. The new rules are expected to eliminate many of those controls to make it possible for Hong Kong banks to directly lend to Chinese clients in Shenzhen.
目前香港各银行被允许向香港的中国内地客户放贷,但不能在内地向内地客户放贷。如果中国客户想要把资金汇回中国,他们需要获得监管部门许可。预计新规则将消除许多此类管制,使香港各银行能够直接向深圳的中国内地客户放贷。
In 1980, Shenzhen was designated the country's first special economic zone, bringing foreign investment and free trade to China, and launching the country on its way to becoming the world's second largest economy.
1980年,深圳被指定为中国第一个经济特区,引入外资和自由贸易,进而推动中国开启高速发展时代,最终成为全球第二大经济体。
Liu Ligang, an economist at ANZ, said the risks of the latest measure were greater than those attached to the 1980s opening. He said China had to ease its control of interest rates and deepen the domestic bond market before opening the capital account to lessen the risk of speculative capital rushing in and local companies accumulating dangerously big foreign debts.
澳新银行(ANZ)经济学家刘利刚表示,最新措施的风险大于上世纪80年代的改革开放。他表示,中国必须先放松其对利率的控制,并提高国内债券市场的深度,再开放资本账户,以减轻投机资本蜂拥而至、本土企业积累过多外债的风险。
【中国将在深圳建人民币可兑换特区】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15