With the London Olympics fast upon us, WSJ.com introduces the athletes selected to compete at the Summer Games.
在伦敦夏季奥运会开幕前夕,《华尔街日报》网站WSJ.com将介绍一些奥运参赛选手。
Three years ago, Tie Yana was late to her own wedding because she was busy playing a ping-pong match. Fortunately, her fianc谷-and fellow professional ping-pong player-Tang Peng forgave her, they signed the marriage papers, and this month, the duo are headed to London for one of the biggest tests of their careers: the Olympics.
帖雅娜三年前,因为忙于打乒乓球比赛,帖雅娜没能按时参加自己的婚礼。好在她的未婚夫──同为职业乒乓球运动员的唐鹏原谅了她,两人在赛后办理了结婚登记手续。2017年7月,这对乒乓伉俪将奔赴伦敦,迎接他们运动生涯中最重大的考验:奥运会。
Though they're representing Hong Kong, the city where they met and married, both players actually hail from Chinese mainland, where ping pong was early on enshrined as a national obsession by enthusiasts from Mao Zedong to Deng Xiaoping. There, competition to join the country's national team is so fierce that even ambitious top-level talents find it difficult to break through.
虽然帖雅娜和唐鹏将代表香港队参赛(两人在香港相遇并结合),但两位运动员其实都来自中国大陆。在中国,乒乓球很早就成为举国痴迷的体育项目,从毛泽东到邓小平时代都有大批乒乓爱好者。加入国家队要面临极其激烈的竞争,就连雄心勃勃的顶尖健将都很难在众人之中杀出重围。
【出征奥运的香港队乒乓伉俪】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15