Both Ms. Tie and Mr. Tang knew their best chance of ever making it to the Olympics meant leaving home. 'There's definitely more opportunities as a player in Hong Kong,' says Ms. Tie, 33, who moved to the city a decade ago after being spotted by a talent scout in Shanghai. 'Ping pong is China's national game, so competition is more fierce.'
帖雅娜和唐鹏都知道,要想获得参加奥运会的机会就意味着要离开故土。33岁的帖雅娜说:“对运动员来说,香港显然有更多机会。乒乓球是中国的国球,因此大陆的竞争更加激烈。”帖雅娜十年前在上海被球探发现,随后移居到香港。
For years, China has allowed plenty of ping-pong players to go abroad, confident that the exodus will scarcely threaten the country's own unparalleled dominance at the sport. 'China's goal is to have us encourage the development of ping pong overseas,' says Mr. Tang, age 31, who came in Hong Kong in 2005 and says that, like Ms. Tie, he gave up his Chinese citizenship for an HKSAR passport. 'So Chinese [ping pong] players go to Africa, to Europe, to Japan-they're everywhere.'
多年来,中国一直允许大批乒乓球运动员移居海外,认为球员的外流几乎不会威胁中国在乒乓球运动中无以伦比的霸主地位。31岁的唐鹏说,“中国的目的是让我们促进海外乒乓球运动的发展,因此中国的(乒乓球)运动员会去非洲、欧洲、日本──世界各地都有他们的身影。”唐鹏于2005年移居香港,和帖雅娜一样也放弃了中国大陆居民身份,持有香港特别行政区护照。
【出征奥运的香港队乒乓伉俪】相关文章:
★ 苏格兰酒店为迎中国游客出奇招 全球各国将迎来“春节时间”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15