Businesses are offered software that spots which customers will pay more.
能发现愿意多付钱客户的软件现可供企业使用。
IN MANY types of face-to-face retailing, it pays to size up your customer and tailor your offering accordingly. In a 2006 study of Fulton fish market in New York, Kathryn Graddy of Oxford University found that dealers regularly charged Asian buyers less than whites because the Asians had proved, over time, more willing to reject high prices, and readier to band together to boycott dealers who ripped them off.
在许多面对面的零售过程中,揣测客户需求并对其进行针对性销售往往会得到应有的回报。根据2006年牛津大学Kathryn Graddy对纽约Fulton海鲜市场的研究,跟白人相比,卖家经常以更低的价格卖给亚洲人。因为经验显示亚洲人更容易对高价产生反感,而且更愿意很快地联合起来抵制奸商。
The internet, by allowing anonymous browsing and rapid price-comparing, was supposed to mean low, and equal, prices for all. Now, however, online retailers are being offered software that helps them detect shoppers who can afford to pay more or are in a hurry to buy, so as to present pricier options to them or simply charge more for the same stuff.
具有隐身浏览和快速价格比较功能的互联网,本应代表着所有人都能享用低廉,平等的价格。然而现在,网上零售商可利用软件帮他们筛选出更有承受能力或急着埋单的消费者。对应地,零售商可推荐更昂贵的商品或直接将同样的商品标更高的价格。
【个性化网购价 你的钱包有多鼓?】相关文章:
★ 我的朋友黛西
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15