Tokyo's response contrasts with a 2010 incident when the captain of a Chinese trawler was arrested and detained more than two weeks after his boat collided with Japanese coast-guard vessels near the Senkaku islands. The government first said it would put the captain on trial, sparking a strong reaction from Beijing and triggering anti-Japanese violence in China. The Japanese government then appeared to do a U-turn and chose deportation, drawing criticism from Japanese conservatives.
日本政府的反应与其在2010年的另一起事件中的反应形成了鲜明对比。当时,一艘中国拖网渔船在尖阁列岛附近与日本海上保安厅的船只相撞后,中国船长被日方逮捕并扣押了超过两个星期。日本政府起初表示将对该船长提起诉讼,此举引发了中国政府的强烈反应和中国国内激烈的反日活动。随后,日本政府态度出现了大转弯,并决定将船长遣送回国,日本政府此举招致了日本保守派人士的批评。
Of the activists-who all traveled from Hong Kong but whose nationalities haven't all yet been confirmed-the five initially arrested by police have been charged with violating immigration control and refugee law, an official at the Okinawa Prefectural Police said Thursday, adding that they were separately interrogated at several police stations in Naha and elsewhere nearby.
此次登岛的活动人士从香港出发,但各人的国籍并没有得到证实。冲绳县警方的一名官员周四说,最初被警方逮捕的五人被指控违反了《出入境管理及难民认定法》,他补充说,他们将在那霸市和附近其他地方的几所警察局里被单独审问。
【日本拟遣返登岛保钓活动人士】相关文章:
★ 食疗美容小妙招
★ Twitter会降低学生的考试成绩,那对其他人有什么影响
★ 用白菜制作的美女
★ 英语小故事:野猪和狐狸 A wild boar and a fox
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15