这不是第一次有人把这支翻唱乐队跟原版甲壳虫搞混。北京甲壳虫乐队从2011年4月起一直在中国各地演出,在合肥、天津和南京等二线城市常常引起不小的轰动。
'It's not uncommon for people in these cities to think we're actually the Beatles,' chuckles Beijing Beatles frontman Ian Burns, whose stage name is Don Lemmon. 'They're so far removed from it, they don't realize two of them are dead.'
北京甲壳虫主唱、艺名“唐•雷蒙”(Don Lemmon,仿约翰•列侬(John Lennon))的伊恩•伯恩斯(Ian Burns)笑着说,这些城市的人们常常以为我们真是甲壳虫乐队,他们跟甲壳虫乐队太隔阂了,都不知道其中两人已经离世。
Mr. Burns is joined by British bassist John Devlin, who plays as Raul McCarthy; Troy Reilly, an Australian guitarist who goes by Jorge Arrowsmith; and Frenchman Greg Desbuquois, who drums as Gringo Star.
北京甲壳虫除了伯恩斯,还有艺名“劳尔•麦卡锡”(Raul McCarthy,仿保罗•麦卡特尼(Paul McCartney)的贝斯手约翰•德夫林(John Devlin);艺名“乔治•阿罗史密斯”(Jorge Arrowsmith,仿乔治•哈里森(George Harrison))的澳大利亚亚吉他手特洛伊•赖利(Troy Reilly);以及艺名“格林戈•斯塔尔”(Gringo Star,仿林戈•斯塔尔(Ringo Starr))的法国鼓手格雷格•德比夸(Greg Desbuquois)。
As tribute bands go, these guys are good. Less than two years old, the Beijing Beatles have racked up more than 120 gigs since first appearing on the Beijing music circuit. They perform in costume, sporting the simple black turtlenecks of the Beatles' early years as well as flamboyant Sgt. Pepper suits, custom-tailored in Shanghai, that resemble the ones John, Paul, George and Ringo donned during the later era. They play two or three sets per gig, usually incorporating a versatile range of Beatles music.
【翻版乐队让甲壳虫在中国大放光彩】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15