Matchmaking — through work units and family — was, and still is, commonplace. The one-child policy has further reinforced these expectations. With no welfare system in China, the young are expected to provide for the old: whom you marry matters for your entire family.
不管是过去还是现在,牵线配对依然非常普遍,无论是在工作单位还是在家庭环境中。计划生育政策又进一步助长了这种观念。由于中国欠缺社会福利体系,人们普遍认为年轻人应该供养老人。因此你和谁结婚事关整个家庭。
These concerns aren’t evenly shared, and they expose something of a generation gap. Children of the 1980s and 1990s — who were born in better economic times and fed on pop music and movies — are in less of a hurry to get married than their parents were.
并不是所有人都认同这种观念,这也从某种程度上反映出了代沟。生于80和90年代的孩子享受了更好的经济环境,他们听着流行音乐、看着电影长大——他们对于婚姻的渴望并不像他们的父辈那样强烈。
The best-selling author Wang Hailing, who wrote “Divorce with Chinese Characteristics,” relays stories of pushy mothers on her micro-blog. One told her daughter to attend blind dates while she’s still at a “valuable” age.
畅销书作家、《中国式离婚》的作者王海鸰在她的微博上连载心急的妈妈们的故事。有一位母亲让自己的女儿去相亲,虽然她的女儿还没有到“剩女”的年纪。
【中国式相亲:相亲犹如交易 浪漫输给现实】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15