4、“land-line”:之所以将其译作“座机”、“电话机”,是因为它与手机不同,是过去我们家中常用的“有线电话机”,这种电话机随着手机的普及也就不再那么常用了。
5、“Don’t be afraid to ask”:这里的“ask”乍看上去肯定是“问”的意思,但是不要忘了,这个单词也有“要求之意”,所以小编在阅读了下文之后,才确定了这个单词的意思。
6、“Do your homework, and then bring out your inner handyman”:这里的“homework”可不是“家庭作业、功课”之类,而是“准备工作”;至于“handyman”,虽有“手巧之人”的意思,但是用在这句话里,还是变通一下为好,毕竟自己做好了准备工作,总不能请一个手巧的师傅来干完下面的活吧,那样还怎么省钱!
经验小结:译文不可能尽善尽美,些许亮点已然足够;若遇知识面较广、或是专业术语较多的文章,需脚踏实地,充分利用网络、图书和已经掌握的知识进行翻译,如有必要,需予以补注;翻译文章需掌握上下文的脉络,以及文章中心,可以先通读全文,再行翻译,或可事半功倍;翻译之时需根据上下文灵活变通词性、句法等等。
不足之处:译文缺憾之处有三:其一,有的句意译者自己能够理解,却表达不出,这原因也是多方面的,既有语言水平尚需时日锤炼的原因,也有过于意译会影响读者对照原文进行阅读的质量的原因;其二,文章专业术语较多,设计的学科知识面较广,有些甚至都无从查找,所以译文难免有生涩之处;其三,译文在语句表达上可能过于偏向科技文体,致使文章不够生动。
【省钱要从点滴做起:教你33种省钱妙招】相关文章:
★ 用餐时交出手机就能获赠免费披萨 这家店已送出50张大披萨!
★ 情人节谨防“浪漫诈骗” 去年2.1万美国人被骗1.43亿美元
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15