Some people on the ferry said they believed it was traveling faster than usual, possibly to help clear the crowds from the island, when the collision occurred.
渡轮上的部分乘客说,他们认为撞船事故发生时渡轮的航行速度比平常快,这可能是为了尽快疏散南丫岛上的大量游客。
Passengers also questioned why the ferry continued to shore after the collision, leaving the other boat behind. A spokesman for Hongkong Electric said: 'After our boat was hit and started to sink, the boat that hit us then drove back to the pier.'
乘客同时质疑为什么事故发生后渡轮继续航行靠岸,全然不顾另一艘船只?香港电灯的一位发言人说,我们的船遭撞击并开始下沉后,撞我们的船驶回了码头。
Others said that when the ferry pulled away from the other boat, water gushed inside, forcing it to go to shore. They also said parts of the ceiling inside the ferry were dislodged and fell, as the crash threw passengers from their seats and sent them scrambling for the exits.
其他人则说,当渡轮同另一艘船分开后,水从船内涌出,迫使其靠向岸边。这些人还说渡轮内有一部分天花板出现脱落。撞船瞬间乘客被从座位上抛出,此后乘客们争先涌向出口。
David MacFarlane, who was on the ferry with his wife and two sons, said that the captain made the right decision. 'The captain kept going and I'm glad that he did. If he hadn't, God knows how many people would have survived,' he said.
【香港警方逮捕涉事船员 调查撞船原因】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15