Malmqvist said the decision was made through "heated discussions" and the number of nominees was narrowed from 250 to the final five. Malmqvist explained that Mo was elected for the prize based on a final consensus.
马悦然说,这一决定经过了“热烈的讨论”,并候选人提名人数从250位压缩到最后的五位。马悦然解释说,莫言被选获奖是基于最终的共识。
"However, the Nobel prize is not a world champion," the scholar said. "We just awarded the prize to a good writer. There could be 1,000 good writers ... but the winner is just one."
“不过,诺贝尔文学奖不是一个世界冠军,”这位学者说。 “我们只是把奖颁给一个好作家。可能有1000名好作家......但获奖者只有一个。”
He said the choice "is completely subjective."
他说这一决定“完全是主观的。”
The acclaimed sinologist, who reads extensively in Chinese and has made profound studies about Chinese characters and literature, has devoted years to introducing Chinese literature to the world.
这位著名的汉学家,博览群书,对中国的文字和文学作出了深入的研究,一直致力于向世界介绍中国文学。
According to Malmqvist, Mo's works have been translated into the greatest number of foreign languages among the current Chinese writers.
据马悦然说,在现在的中国作家中莫言的作品是被翻译成外语最多数量的。
【莫言获奖后,中国文学走向世界要的是翻译】相关文章:
★ 6种时间管理方式
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15