Obama's projected victory would set the country's course for the next four years on spending, taxes, healthcare, the role of government and foreign policy challenges such as the rise of China and Iran's nuclear ambitions.
奥巴马取得胜利,也以为着在接下来四年的发展道路:关于国家开支、税收、医疗健康、政府的角色,还有应对中国发展和伊朗核问题等的外交措施。
Inside Obama's Chicago campaign headquarters, staffers erupted into cheers and high fives as state after state was called for the president.
在奥巴马位于芝加哥的竞选总部,随着各州总统投票结果的出炉,工作人员们爆发出热烈的欢呼,互相之间击掌庆贺。
Obama watched the returns on television at his Chicago home. Senior campaign strategist David Axelrod said via email that he was feeling "great."
奥巴马则在位于芝加哥的家里从电视上看到了投票的结果。资深选举战略家大卫-艾索洛通过邮件表示他感到“非常开心”。
Romney made last-minute visits to Ohio and Pennsylvania on Tuesday to try to drive up turnout in those states, while Vice President Joe Biden was dispatched to Ohio. Obama remained in his hometown of Chicago.
本周二在竞选的最后阶段,罗姆尼还前往俄亥俄州和宾夕法尼亚州,希望能在这些摇摆州取得选票支持。奥巴马竞选阵营这边,副总统拜登也前往了俄亥俄州,奥巴马本人留守芝加哥。
【2017美国总统大选奥巴马获胜 连任美国总统】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15