That has long been one of the rallying cries of a movement, and sometimes the gist of its argument. Across decades of widespread ostracism, followed by years of patchwork acceptance and, most recently, moments of heady triumph, gay people invoked that phrase to explain why homophobia was unwarranted and discrimination senseless.
“同性恋是天生的”,这一说法成为运动的战斗口号由来已久,有时还是论证的主要依据。历经几十年的否认排斥、随后数年的零星认可,以及最近令人兴奋的胜利时刻,“生来如此”这一说法一直被同性恋者用来解释恐同没有任何理论依据,对同性恋的歧视也是毫无意义的。
Lady Gaga even spun an anthem from it.
Lady GaGa甚至从中得到灵感创作了一首同性恋赞歌。
But is it the right mantra to cling to? The best tack to take?
然而,这真的是一首值得赞颂的赞歌吗?这就是我们所能采取的最好行动策略吗?
Not for the actress Cynthia Nixon, 45, whose comments in The New York Times Magazine last Sunday raised those very questions.
对45岁的女演员辛西娅·尼克松(Cynthia Nixon)来说并非如此。她上周日在《纽约时报杂志(New York Times Magazine)》的一番评论引发了对上述两个问题的思考。
For 15 years, until 2003, she was in a relationship with a man. They had two children together. She then formed a new family with a woman, to whom she’s engaged. And she told The Times’s Alex Witchel that homosexuality for her “is a choice.”
【无论是否天生,同志就在那里】相关文章:
★ 自己给自己的恩赐
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15