Territorial disputes in the South and East China Seas have overshadowed Asia-Pacific summits attended by US President Barack Obama this week, with southeast Asian nations divided over how to respond to an increasingly assertive China.
南中国海和东中国海领土争端给本周的亚太峰会蒙上了一层阴影。东南亚各国就如何应对日益强硬的中国产生了分歧。美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)也出席了此次亚太峰会。
Beijing claims virtually the entire South China Sea. The claims are represented on Chinese maps by a “nine-dash line” that extends to the coastlines of the Philippines, Brunei, Malaysia, Vietnam and Indonesia.
中国主张其对几乎整个南中国海拥有主权。在中国地图上,这一主张体现为“九段线”。九段线一直延伸到菲律宾、文莱、马来西亚、越南和印尼的海岸线附近。
The dashes enclose a region that is believed to be rich in undersea energy reserves and also incorporate the self-ruled island of Taiwan, which Beijing claims as its territory.
九段线将一大片据信海下能源储量丰富的区域划入中国版图,也将北京方面声称为其领土、目前处在自治状态的台湾划了进来。
China’s ministry of public security oversees the design and issuance of the passports. The passports also include pictures of two tourist destinations on Taiwan.
【新版中国护照内页中国地图引越南抗议】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15