The great exception is Alibaba, which handles nearly three-quarters of China’s e-commerce. Because its Taobao (consumer-to-consumer) and Tmall (business-to-consumer) platforms connect buyers and sellers, the firm does not carry the cost of logistics or inventory. It makes none of the products it sells. (American officials have branded it a “notorious” counterfeit market, a charge Alibaba deems unfair.) It makes money chiefly through advertisements, not user fees, a model that works thanks to its dominant position.
阿里巴巴是个大大的例外——它控制了中国电子商务将近75%的市场份额。由于阿里巴巴旗下拥有“客对客”的淘宝网和“商对客”的天猫商城等平台【注7】来 让买卖双方联系起来,该公司无需承担物流或是仓储方面的成本。它销售的产品也并非由自己生产(美国官员将阿里巴巴斥为一块“臭名昭著”的假货市场,而该公 司认为这种指责有失公允)。阿里巴巴主要通过广告来盈利,而不依靠用户缴纳的费用。由于它在市场上占据了主导地位,这种模式行之有效。
Privately held Alibaba does not discuss its finances, but Yahoo! owns a stake (which it is winding down). The American internet firm’s disclosures this month reveal that Alibaba’s revenues nearly doubled year-on-year, to $2.9 billion for the three quarters ending in June. Its profits tripled to $730m over that period.
【中国的网络购物如火如荼,但利润何在】相关文章:
★ 中国哲学的起源
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15