Think back to your college years. Did you spend more time at the lab bench than at the bar? Was getting a date harder than organic chem? If you carried protection was it for your pocket? We thought so。
回想你的大学生活,大部分时间你是花在在实验室的凳子上还是酒吧?你是不是觉得约会比有机化学还难?你是否还把约会小心翼翼的保护在你的口袋里?我们是这样认为。
A study published in the current issue of the journal Sexual Health found that science students were more likely to be virgins than their artsy classmates。
在最新一期出版的《性爱健康》杂志上公布的一项研究结果认为理工科的学生比文科学生更能保持童贞。
Researchers in Australia surveyed 185 men and women, ages 16 to 25, at the University of Sydney on their sexual history and STD knowledge. Responses to questionnaires revealed that “art students were younger [and] more likely to be sexually active” than science students (who, presumably were too busy doing homework to get out and get busy)。
研究人员在澳大利亚的悉尼大学调查了185名年龄在16到25岁的男女学生的性爱历史和性病知识。从调查问卷的回答显示:文科学生比理工科学生(可能他们更专心忙于做研究而不能分身)更早的有了性爱体验以及在性爱上更为主动。
And on average across groups, males were less likely to have had sex than females。
【研究:理工科学生往往能保持更久童贞】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15