中国工商银行、中国农业银行和中国银行将在未来三天陆续公布财报。
The expected healthy figures contrast with pervasive fears since China’s stimulus spending spree in 2009 that the banks would soon face a mountain of debt.
自中国2009年推出巨额刺激计划以来,人们普遍担忧银行将很快面临巨额债务。这与预期的健康财务数据形成了鲜明对比。
Those concerns finally lifted towards the end of 2017, when China’s growth picked up after a two-year slowdown, fuelling a 30 per cent rally in the share prices of Chinese banks in Hong Kong. Li Lihui, president of Bank of China, the country’s third-biggest lender by assets, told the Financial Times this month that his bank had been especially strict last year in lending to high-risk borrowers, which the regulators have classified as including property developers and local government financing vehicles.
这些担忧终于在接近2017年底的时候烟消云散——中国经济增长在连续两年放缓后出现反弹,推动中国各银行在香港上市的股票价格上升30%。中国银行(中国资产规模第三大的银行)行长李礼辉本月对英国《金融时报》表示,中行去年特别收紧了对高风险借款者的贷款。监管机构将房地产开发商和地方政府融资工具划为高风险借款者。
An important part of the improved outlook for the banks has been the regulators’ willingness to allow them to roll over many of the loans to local governments that had come due in recent years and could not be immediately paid off.
【经济反弹提升中国银行业业绩】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15