Offering over-the-shoulder advice after the more formal "you-should-pay-me" route communicates that there's a difference between pinging you occasionally with questions and taxing you regularly with real or meaningful work that you should be compensated for.
“你应该付钱给我。”经过这样的交流,以后再蜻蜓点水地继续提供建议,这样就可以传达出一个信息:偶尔麻烦你解决问题和经常让你从事原本应该得到报酬的真正或有意义的工作,两者之间是有区别的。
Lastly, go ahead and recommend others who might help your friend's cause. This demonstrates that you're not trying to profiteer here -- you genuinely have your buddy's best interest at heart. Perhaps working together formally is just too awkward or uncomfortable, perhaps you don't have the time or capacity no matter the financial arrangement, or perhaps you're really not the best person for the job. Whatever the case, you probably know someone who can help.
最后,推荐其他可能对你朋友的事业有所帮助的人。这表明你并不想借此牟取暴利——你真诚地关心好友的核心利益。也许只是因为双方正式的合作会觉得太尴尬,或者让人感到不舒服,也许你单纯只是因为没有时间或者能力解决问题,跟钱没有关系,又也许你并不是做这份工作的最好人选。无论是哪种情况,你都可能认识某个能够帮上忙的人。
【小事情大麻烦: 帮朋友忙要不要收钱】相关文章:
★ 日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15