“答案部分在于让雇员自己负责,但不要把标准降得太低,”提供职业发展支持的非营利组织ThirdPath的创始人杰西卡•迪格鲁特说。“如果没有更多有勇气的人站起来反对,美国企业就会给雇员提过多的要求,结果对婚姻和家庭造成破坏。”
Just look at the price that former Lehman Brothers CFO Erin Callan paid for giving her all to the job: Her marriage ended, and when Lehman collapsed she felt her entire identity was gone. "I didn't start out with the goal of devoting all of myself to my job. It crept in over time," she wrote in a recent New York Times essay. "My boundaries slipped away until work was all that was left."
让我们看看前雷曼兄弟(Lehman Brothers)首席财务官艾琳•卡兰全身心扑在工作上所付出的代价:她的婚姻结束了。雷曼倒闭时,她感觉自己整个人也消失了。“最初我并没有将全部投身工作作为自己的目标。这是日积月累形成的,”最近她在《纽约时报》(New York Times)的一篇文章中这样写道。“个人空间的界线逐渐消失,一直到最后只剩下了工作。”
Others note that the work-life debate often overlooks the challenges of working class families, which have even more limited choices -- if any. "There are millions of women who work just as hard as Sandberg, but who are barely scraping by on wages that amount to less than $15,000 a year," says Linda Meric, national executive director of 9to5, a nonprofit that advocates for low-wage earner women. "For those working full-time at low-wage jobs, 'leaning in' and other personal decisions and choices does not provide a path out of poverty. We need labor standards that provide a stable floor for all workers and families."
【职场新调查:工作生活失衡不能怪老板】相关文章:
★ 塑料污染无处不在
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15