Loose beams and broken furniture were scattered on the main street in Shengli – which means “victory” in Chinese – and the remaining buildings were too dangerous to enter.
在胜利村的主要街道上,散布着脱落的横梁和受损的家具,仍未倒塌的建筑物岌岌可危,不能进入。
“Get out of there right now!” yelled an army officer when he spotted a colleague trying to buy batteries in a shop.
“快点出来!”一名军官在看到一个同事试图从商店购买电池的时候大声喊道。
With aftershocks rocking the area repeatedly yesterday, villagers froze in fear each time they felt a fresh tremor. But the situation in Shengli and nearby villages paled in comparison with the 2008 quake that killed 90,000.
昨日当地仍不断发生余震,村民们每次感觉到地动的时候,都吓得不敢动。不过,胜利村及邻近村子的情况与2008年导致9万人死亡的汶川大地震不可同日而语。
One silver lining from that disaster was it sparked a big increase in civic involvement in disaster relief.
那场灾难之后的一大进步,就是公民参与救灾的积极性大幅提高。
Over the weekend, volunteers – many with hand-painted “earthquake rescue” signs taped to their cars – flocked to the disaster area. On the road to Longmen, a village where most houses were destroyed, so many private cars arrived with donations – mostly water, instant noodles and blankets – that police started turning them away because of heavy road congestion. Later yesterday, China’s cabinet said only official groups would be allowed access to reduce the traffic congestion.
【灾区动态: 芦山地震灾区的志愿者们】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15