The deal last week by Shuanghui, China's largest pork producer, to buy U.S. pork company Smithfield at a big premium shows how much Chinese are willing to pay for safe food.
上周中国最大的猪肉生产商双汇给出大幅溢价,宣布收购美国猪肉制造商史密斯菲尔德,由此可以看出,中国人为了安全的食品不吝付出高价。
After a spate of food scandals, it is no surprise that consumers in China are hugely concerned about food safety. David Laris, a chef and creator of several high-end restaurants in Shanghai, reckons that if a family of four in Shanghai eats just organic food, the grocery bill would be about $600 a week. 'At home, we spend too much money buying food; there is no shortcut financially, ' he said.
在一系列和食品有关的丑闻之后,中国普通消费者当然非常重视食品安全。在上海开了几家高级餐厅且担任大厨的David Laris说,如果一个上海的四口之家只吃有机食品,那么一周买菜的开销就有三四千元人民币之多,“我们在买菜上花太多钱了,在这方面的开支没法走捷径”。
But industry insiders, doctors and consumers say there are ways to reduce the risks of eating food produced in China without going over budget.
但通过同业内行家、医生还有普通消费者的访谈后发现,中国消费者还是有既降低“中国制造”的食品风险,同时又不超出预算的办法的。
【花费不高,饮食却更健康的方法】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15