为了供张玉上大学,父母和她在湖南省吃俭用。现在父母一度担心她会成为“剩女”,即过了27岁还未结婚的受教育程度较高的都市女性。但是当她浏览了很多女权主张的网站后,她开始相信“剩女” 这个词是为了使女性回归家庭。
She then took a risk by moving to Shanghai without a job and leaving the comforts of home for a dorm room shared with nine other roommates. But she loves her new friends and sense of freedom.
她决定冒次险:还没找到工作她就搬去了上海,离开了舒适温暖的家,却住在了一个十人的宿舍里。但她十分喜欢这些新朋友和自由的感觉。
"Men are still thinking in the old ways, but women's values have evolved. I feel very relaxed now," said Zhang, who just received a sales job offer.
“男人们还在用旧的方式思考,但是女人的价值观已经改变了。我觉得现在很轻松,” 张玉说,她刚刚得到了一份销售工作。
Lan Fang, a 32-year-old client relations manager for a financial company in Shanghai, similarly embraces her single lifestyle. She enjoys a relatively high income of 20,000 RMB a month (around US$3,200) and often goes out with friends to dinners, movies and concerts.
32岁的兰芳(音译)是上海某金融公司的一名客户关系经理,也享受着她的单身生活。她收入相对较高,每月月薪两万人民币,经常和朋友出去聚餐、看电影、听音乐会。
【CNN看中国剩女:她们主动选择单身】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15