Such attitudes are 'much more common than people are willing to admit,' says Ken Siegel, a psychologist and president of a Los Angeles consulting firm, the Impact Group.
洛杉矶咨询公司Impact Group总裁兼心理学家肯-西格尔表示,这种态度“很普遍,但很多人不愿意承认”。
Many employees keep their desire to stay put quiet, because they don't want to be seen as uncommitted or lacking ambition, Dr. Siegel says. Some employers consider employees who don't want to move up a source of problems and a roadblock to others' advancement. At some companies, they are actually referred to as 'blockers.'
西格尔说,很多员工都会压抑自己向往平静地原地踏步的欲望,因为他们不想被人看成是没有责任感或者缺乏追求。有些雇主认为不想升职的员工会引发问题,会阻碍其他人的晋升之路。在有些公司,这些人竟然被称作“绊脚石”。
It's imperative for people who don't want to leave a dream job to let the boss know what they have in mind. Otherwise, people are going to be making assumptions about where you want to go.
不想离开心仪工作岗位的人有必要让老板知道自己的想法。否则,人们就会猜测你会想去哪里。
Most important is to be sure of your reasons for staying put. You should be truly satisfied with your job, not dodging promotions because of self-doubt or fear of failure.
【另类职场规划:为喜欢的工作拒升职】相关文章:
★ 葡萄酒的惊人好处
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15