焦点是那些最稀有、最珍贵的邮票,其中一些因为早前被人带出中国,因此得从海外寻觅它们。像马克斯·斯特恩(Max Stern)这样的批发经纪商便是把它们带回中国的中间人。这位今年92岁、生活在澳大利亚的捷克侨民说,他从上世纪50年代开始从事中国邮票的经纪业务,并目睹这一爱好在十年文化大革命期间转至地下,当时他也被禁止与中国邮政做生意。他指出,现在推动这项爱好发展的主力军是在80年代,即在集邮解禁时成年的家长们,如今他们把它传给了他们的孩子。
Still, the market is highly volatile, he says, and he sees prices spike and fall in less than three months. 'There are thousands of dealers, and the big ones hold very large stocks and manipulate the price, ' he says from his Sydney office.
然而,斯特恩指出市场的波动性还很强,他看到邮票价格在不到三个月的时间内就涨涨跌跌。他在自己的悉尼办公室中说道:“邮票经纪商有几千名,其中一些大经纪商持有大量存货,他们会操控价格。”
Many stamp purists are unhappy about all the sales in China--and especially the volatility in prices. Like contemporary art and wine, the Chinese market for stamps shot up spectacularly in the year preceding 2011, then fell by 30 percent the following year, and is now starting to come back up in 2013. Stamp experts say buyers should expect the postal treasures to keep inflating and deflating along with the liquidity of the general Chinese economy.
【珍稀邮票成中国收藏家们的新宠】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15