Wu Zhuan and Zong Yinghong don't wear wedding rings, nor do they hold hands or kiss in public. Instead, it is their matching turquoise shirts decorated with yellow and black hearts that signal that they are man and wife.
张阳阳和男友赵晓龙穿着情侣衫。吴专和宗银红都不戴婚戒,也不会在公共场合牵手或亲吻,他们彰显夫妻关系的方式是穿着印有黄色和黑色心形图案的蓝绿色情侣衫。
The newlyweds plan weekend outings-wearing matching gray hoodies, striped sweatshirts or a set of purple pig shirts-to window shop and gin up glances in places like Wangfujing, Beijing's version of Times Square.
这对新婚夫妇周末通常到类似王府井的地方,身穿灰色情侣帽衫,或者条纹情侣运动衫,亦或是紫色的印有小猪图案的情侣衫,逛街和吸引人们的目光。王府井常被称作北京的时报广场(Times Square)。
'We want everyone to envy us,' said Mr. Wu, a 32-year-old forestry and conservation consultant, sitting next to his identically dressed spouse.
32岁的林业和保育顾问吴专坐在与他穿着同样衣服的妻子旁边说,我们觉得别人看着我们羡慕的眼光感觉很舒服。
Mr. Wu and Ms. Zong have stiff competition on their weekend jaunts. In a single hour on a recent Saturday afternoon, eight couples could be spotted walking down Beijing's hip shopping street Nanluoguxiang wearing either identical or matching outfits-black shirts with yellow hearts and smiley faces on them, or a skirt paired with a polo shirt of the same stripes.
【情侣装:中国爱人之间的特殊示爱方式】相关文章:
★ “晚婚不婚”上热搜,结婚率连跌5年,这届年轻人为啥不爱结婚了?
★ 用白菜制作的美女
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15