情侣衫:中国式恩爱秀像吴专和宗银红这样喜欢在周末穿着情侣装来吸引眼球的人不在少数。在近期一个周六的下午,仅在一小时内,就有八对穿着情侣装的情侣或夫妇走过南锣鼓巷。他们有的穿着黄色心形图案和笑脸的黑色情侣衫,有的穿着印有同样条纹图案的连衣裙和Polo衫。
One such couple, Jin Ying and He Yukun-wearing a blue-and-white-striped dress-shirt combo-said the first time they dressed alike was like a pledge to one another, an admission of feelings they hadn't fully expressed before.
金莹和何禹坤就是其中一对,他们分别身穿有同样蓝白条纹的连衣裙和衬衫。他们说,他们第一次穿情侣装时就像给了对方一个承诺,表达了他们过去没有完全表达出来的情感。
In a country where matchmaking has traditionally meant little or no input from the young people involved, couples are wresting back control. As courtship gets redefined, one byproduct is a fashion trend that would make most high-end designers cringe.
在这样一个有着包办婚姻传统的国家,情侣们正重新夺回主动权。随着示爱的行为得以重新界定,一个派生的影响便是形成了一股时尚趋势,而多数高端设计师将不得不迎合这样的趋势。
A search for matching couple clothing-known as qing lü zhuang-on China's biggest e-commerce site Taobao, offers more than three million results from online stores that have launched to meet the high demand. In roughly the last year, searches for the clothing have increased by 57%, according to Alibaba Group, Taobao's parent.
【情侣装:中国爱人之间的特殊示爱方式】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15