然而,这并不是说中国人是世界上最糟糕的游客。正如最近的一项调查显示的,俄罗斯人、英国人以及(你猜得没错)美国人在海外旅游时的不雅行为比中国人更胜一筹。
Chinese tourists are also urged to be respectful of local customs wherever they travel.
指南还敦促中国游客在旅游时要尊重当地习俗。
In the United Kingdom, for example, it's not polite to ask people: 'Where are you going?' or 'Have you eaten?' the book says.
指南说,比如,在英国,寒暄时问别人“去哪儿”或“吃饭了吗”是不礼貌的。
When in Spain, ladies should wear earrings when they go out--anything less is akin to being naked, the guidelines say--one piece of advice that one Weibo user found a bit spurious.
在西班牙,女性外出需要戴耳环――指南上说,否则会被视为没穿衣服而遭人嘲笑――一位微博用户认为这个建议有些不实。
Another Weibo user wrote that he found some of the travel tips plain weird--a claim some guidelines make difficult to refute:
另外一位微博用户写道,他发现有些旅游贴士很奇怪――恐怕指南中的一些建议很难驳斥这一说法:
'Wherever you dive in the ocean, don't catch and take away any marine life,' and take care not to 'dry your handkerchief and underwear on the lampshade.'
【中国文明旅游指南 不要公开挖鼻孔】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15