I’m just trying to picture the scene. This man is sitting in front of his computer, which is stubbornly refusing to do whatever it is he wants it to do. This is an exceptionally aggravating position for anyone to be in. He is responding in a way that is both instinctive and deeply satisfying.
此时我试着重构了当时的画面。这人坐在自己电脑前,不论他让电脑干什么,电脑就是固执地不照办。对任何人来说,这种处境都令人大为光火。他的反应方式不但是一种本能,还能令他得到深深的释放。
When a colleague succumbs to a fit of wild, foul-mouthed computer rage, it is a cue for you to sit back and enjoy it. It is always comic in a slapstick sort of way when people lose it with inanimate objects. Such outbursts are undignified, and allow everyone else to feel agreeably superior for their better mastery either of the new system or of their temper.
当一位同事因为电脑而陷入一种抓狂而满嘴脏话的愤怒状态时,对你来说,这意味着你可以往椅子上一靠,好好享受这一时刻了。一个人对毫无生命的物体失去理智,这种场景总是像闹剧一样滑稽。这样大发脾气很丢脸,它让所有其他人都产生一种愉快的优越感,因为他们要么对新系统、要么对自己的脾气有更好的掌控。
What it is not a cue is for you to pipe up and ask him to mind his language. When someone who is already incensed and swearing like a trooper gets interrupted by a young woman asking them not to, the natural thing for them to do is to pick up the computer and hurl it at her. The fact that he did not do this but merely commented that your personality might be better suited to a convent than an office, suggests his professional boundaries are in excellent repair.
【如何对付满嘴脏话的同事】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15