A vice-premier, Wang Yang, made note of the problem a few months ago, calling on his countrymen to watch their manners when travelling abroad. The new regulations add legal force to his plea.
几个月前,副总理汪洋呼吁国人在境外旅游时注意自己的言行举止。本次新规定恰好为此前呼吁提供了法律效力。
“Tourists shall respect public order and social morality in tourism activities, respect the local customs, cultural traditions and religious beliefs, take care of tourism resources, protect the ecological environment and respect the norms of civilised tourist behaviours,” as Section 13 instructs.
“游客在旅游时应遵守公共秩序和社会道德,尊重当地习俗、文化传统和宗教信仰,珍惜旅游资源,保护生态环境并遵循文明旅游规定。” 第13条规定道。
Although it might be difficult to regulate such sensitive matters by fiat, this kind of nudge can have an impact in China. These few headline-grabbing humiliations, along with an ongoing campaign that mainland visitors face in Hong Kong, have made many relatively seasoned Chinese travellers more careful about the way they comport themselves abroad. In Paris, ever a favourite destination for Chinese tourists and shoppers, polite French-speaking Chinese guides shepherd their flocks through the sites, apologising when any of their charges bumps into others.
虽然通过法令来整治类似敏感问题并不容易,但这一举措确实能在中国产生影响。诸如“抓治耻辱”、香港针对大陆游客的抗议活动等事件,已经引起许多有经验的中国游客的警觉,他们在国外也更注意举止了。在巴黎某个广受中国游客和购物者喜爱的景点,法语流利的中国导游一边领着成群游客穿过景点,一边为不小心碰到其他路人而道歉。
【中国游客:出国旅游请注意言行举止】相关文章:
★ 双语阅读:全球首富贝佐斯宣布离婚!他们的爱情故事曾感动世界
★ 苏格兰酒店为迎中国游客出奇招 全球各国将迎来“春节时间”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15