Making South Korean television drama is hard work, and not always glamorous. Yet the results are consumed avidly by viewers from the Mongolian steppes to the congested streets of Jakarta.
拍韩国电视剧是件苦差,也并不总是光鲜的。不过,从蒙古大草原到雅加达拥挤的街道,观众们都非常热衷看韩剧。
South Korea’s TV drama exports grew from $8m in 2001 to $155m in 2011 – the most recent official figure available – and industry executives say there is still room for expansion in Asia and beyond.
2001年韩剧出口额为800万美元,2011年(可获得最新官方数据的年份)上升至1.55亿美元。行业高管表示,韩剧在亚洲及其他地区仍有扩张空间。
Despite the impressive growth, the soap-opera makers are in no danger of overtaking the multibillion-dollar sales of the country’s electronics groups such as Samsung, or shipbuilders. But their rise reflects the growing cultural allure of one of Asia’s richest nations – as well as its fiercely competitive business culture.
尽管增长惊人,但电视剧制作公司与该国三星(Samsung)等电子产品集团或造船企业在销售额上仍不可同日而语。但是,该行业的崛起反映了亚洲最富裕国家之一不断增强的文化魅力——也反映了韩国竞争激烈的商业文化。
The lonely death this summer of the celebrated director Kim Jong-hak, in the bathroom of a rented apartment, was a reminder of the high stakes at the top of the country’s TV business. Mr Kim had invested millions of dollars in Faith – a 24-part drama about a plastic surgeon who travels back in time – only to find himself facing a commercial flop and an angry cast pursuing him for unpaid wages.
【韩剧为何有吸引千万青年的诱惑力】相关文章:
★ 爱能化解一切辛劳
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15