In a series of interviews with global media, Mr Ma announced he was “going to war” with eBay. At the time, it seemed like a comical mismatch.
在接受全球媒体的一系列采访时,马云宣布与eBay“开战”。当时,这种宣战显得有些可笑,因为双方实力悬殊。
By 2007, eBay’s market share in China had dropped to less than 8 per cent and it had in effect quit the market. Taobao’s share price had soared to 84 per cent, making Mr Ma the unrivalled king of Chinese ecommerce.
到2007年,eBay在中国的市场份额降至不足8%,实际上已经退出了中国市场。淘宝的市场份额飙升至84%,这让马云成为了无可匹敌的中国电商之王。
He struck a landmark deal with his old friend Mr Yang in 2005, with Yahoo paying $1bn for a 40 per cent stake in Alibaba and handing its China operations over to Mr Ma to run.
2005年,他与自己的老朋友杨致远达成了里程碑式的协议:雅虎支付10亿美元收购阿里巴巴40%的股权,并将其中国业务交给马云运营。
In taking over Yahoo China, Alibaba inherited a scandal that would cast a shadow over Mr Ma’s reputation in the west but cement his image as a safe pair of hands in the eyes of the Chinese government.
阿里巴巴接管雅虎中国(Yahoo China)的同时也继承了一桩丑闻,这将为马云在西方的形象带来阴影,但巩固了其在中国政府眼里办事可靠的形象。
【FT2013年度人物评选奖项得主 马云】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15