“At the beginning I thought the government would worry,” Mr Ma said. “[But] we focus on business and the creation of jobs. The government seems to feel more comfortable now.”
马云说道:“起初我以为政府会感到不安。(但)我们致力于商业和创造就业。政府现在似乎放心多了。”
To his employees he has often said that Alibaba should “be in love with the government but never marry it”. Over the years he has repeatedly turned down offers to establish joint ventures with the state.
在公司内部,他经常对员工表示,阿里巴巴应该“跟政府谈恋爱但不要嫁给他们”。多年来,他一再拒绝了与政府建立合资企业的提议。
Apart from the Chinese government, Mr Ma seems willing to pick a public fight with almost anyone.
除了中国政府以外,马云似乎愿意与几乎所有人公开作对。
That includes Alibaba investors such as Yahoo and, most recently, the Hong Kong Stock Exchange, which this year refused to change its listing rules to accommodate the corporate structure Alibaba would like to use for its forthcoming IPO.
这包括雅虎等阿里巴巴投资者,最近还有香港交易所(Hong Kong Stock Exchange)。香港交易所今年拒绝为了配合阿里巴巴希望采用的股权结构而修改上市规则。
Within Alibaba, this fighting spirit is celebrated constantly and employees – or “Alipeople” as they are called – assume nicknames taken from characters in the kung fu novels that Mr Ma loved to read as a young man.
【FT2013年度人物评选奖项得主 马云】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15