Mr Ma has been a cult figure in China for years. But he captured the attention of the world this year as excitement built around the impending IPO, which will let investors own a slice of the fastest-growing internet market on the planet.
多年来,马云在中国一直是受人崇拜的偶像人物。但在今年,随着市场对阿里巴巴即将进行的IPO越来越感兴趣,他也吸引了世界的关注。上市将让投资者有机会在全球增长最快的互联网市场持有股份。
Alibaba’s sales now exceed those of eBay and Amazon combined and make up about 2 per cent of China’s gross domestic product. Seventy per cent of all Chinese package deliveries come from Alibaba sales. Roughly 80 per cent of Chinese ecommerce transactions are conducted through Alibaba’s sites. And this is probably just the beginning, considering more than half of China is still offline. With 600m people using the internet and counting, China will soon overtake the US as the world’s biggest ecommerce market.
阿里巴巴的销售额如今超过了eBay和亚马逊(Amazon)之和,占到了中国国内生产总值(GDP)的约2%。中国所有的快递包裹中约有70%来自于阿里巴巴的销售。中国的电商交易中大约有80%是通过阿里巴巴的网站进行的。而这很可能只是一个开始,因为仍有一半以上的中国人不上网。鉴于中国网民人数已经达到6亿,而且还在不断增加,中国将在不久超越美国,成为全球最大的电商市场。
【FT2013年度人物评选奖项得主 马云】相关文章:
★ 再见北上广!2019年大学生就业报告发布,毕业生正流向二线城市
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15