The conflict between Islamists and their opponents has been behind some of the Middle East's bloodiest civil wars. Those who battled in the shadow of Cairo's presidential palace mirrored Egypt's secular-Islamist divide -- with a crowd of mixed-gender and mainly young Egyptians, many in tight jeans and hipster haircuts, facing off against men in conservative dress-shirts or robes and skullcaps.
伊斯兰主义者与其反对者之间的冲突是中东地区一些最血腥内战的幕后原因。在开罗总统府高 外相互攻击的两拨人反映出埃及世俗群体和伊斯兰主义者之间的分歧。冲突一方主要是年轻的埃及男女,他们身着紧身牛仔裤,梳着时髦的发型。而另一方则为身着保守衬衫或长袍、头戴小圆帽的男子。
Egypt's opposition was galvanized last month when Mr. Morsi issued a decree granting him nearly unrestricted powers and placing him above the judiciary. The decree paved the way for hurried approval of a constitution that was drafted by an Islamist-dominated body that the opposition says was working illegitimately and produced a charter weighted with Islamic law. The government has set a referendum on the draft for Dec. 15.
上个月埃及总统穆尔西颁布了一项法令,授予自己几乎不受限制的权力,并将自己置于司法机关之上。受此影响,埃及的反对派也行动起来。这项法令为匆匆通过宪法铺平了道路。这部宪法由伊斯兰主义者主导的一个机构起草。反对派称这一机构在违法行事,它起草的宪法中充斥着伊斯兰律法的内容。埃及政府定于12月15日对宪法草案进行公投。
【开罗发生去年革命以来最大冲突】相关文章:
★ 清明节双语介绍
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15