A quick swipe of the Yu’E Bao app on his phone shows the Shanghai-based editor that he has earned more interest on his account over the past day than 94 per cent of other local users – an indication Mr Li is one of the bigger Alibaba converts, though not the biggest. “This is fun, almost like a computer game,” he says with a belly laugh.
他在手机里的余额宝应用上轻划一下,屏幕上显示出,这位生活在上海的编辑过去一天里赚取的收益超过了94%的上海用户——这表明李明洋是一位较大的阿里巴巴“皈依者”(尽管不是最大的)。他大笑道:“这很有意思,几乎像是在打电脑游戏。”
For every Rmb12 that companies and individuals have deposited in Chinese banks since June, they placed roughly Rmb1 in their Yu’E Bao accounts, according to Financial Times calculations based on official data. While it remains tiny compared with total deposits in the Chinese banking system, this migration of cash from banks to the Alibaba platform is only speeding up.
据英国《金融时报》基于官方数据的计算,自6月份以来,中国企业和个人每向中国各银行存入12元人民币,就会往余额宝户头存入约1元人民币。尽管与中国银行体系的存款总额相比,余额宝吸纳的资金仍然很少,但资金从银行流向余额宝的速度正在不断加快。
In the process, it threatens to upend the rules of China’s state-protected financial sector, eroding banks’ profit model and shifting power to savers in a way that was scarcely imaginable at the start of this year.
【阿里巴巴旗下余额宝不断吸引传统银行储户】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15